Intatto lo spirito

ho ripreso in mano le poesie giovanili

alcune rifatte altre modificate

con severi tagli senza rimpianti

ispirazioni bucoliche vestite di primavera o

di autunnali malinconie

vi è rimasto intatto

lo spirito degli alberi e del vento

la resina la radice linfa da cui vita rinasce

Apprezzamento

Il nucleo emotivo è chiaro e forte: recupero del sé poetico, rapporto con la natura e immagine circolare della vita. La lingua ha semplicità lirica che funziona; poche correzioni possono aumentare ritmo e chiarezza senza intaccare lo spirito del testo.


Osservazioni snelle e suggerimenti pratici


Versione con punteggiatura e lieve alleggerimento

ho ripreso in mano le poesie giovanili;
alcune rifatte, altre modificate
con severi tagli senza rimpianti.
Ispirazioni bucoliche, vestite di primavera
o di autunnali malinconie.
Vi è rimasto intatto
lo spirito degli alberi e del vento:
la resina, la radice, la linfa —
da cui la vita rinasce.


Versione più sintetica e ritmica (opzionale)

ho ripreso le poesie giovanili:
alcune rifatte, altre ridotte.
severi tagli senza rimpianti.
bucoliche ispirazioni — primavera,
autunnale malinconia.
è rimasto intatto lo spirito:
alberi, vento, resina, radice, linfa.
da lì la vita rinasce.


Piccoli dettagli lessicali e stilistici


Titoli proposti


English translation

I took my youthful poems back in hand
some remade, some altered
with severe cuts, without regrets
bucolic inspirations dressed in spring
or in autumnal melancholy
what has remained intact
is the spirit of the trees and of the wind
the resin, the root, the sap from which life is reborn


Alternative more lyrical version

I picked up my youthful poems again:
some rewritten, some reshaped,
severe edits made without regret.
Bucolic musings, garbed in spring
or in autumn’s quiet sorrow.
Still untouched is the spirit —
trees and wind, resin and root, sap —
from which life is born anew.