SIMILE ALLA VITA
simile alla vita il morire mi dici naturale ma strano se ci pensi vi si entra con uno schiaffo e se ne esce con una manata di terra
con un io ridimensionato m'immagino di sparire come chi in sogno segua una successione di stanze allora uccelli vedrei uscirmi dalla testa nel becco i versi d'una vita
. Accolgo la tua poesia con rispetto: ha immagini nette e un tono intimo che resta addosso. Di seguito trovi un'analisi breve, suggerimenti pratici e una proposta di riscrittura più levigata, più una traduzione in inglese.
Analisi poetica
- Tema: la morte come continuazione e insieme come evento straniante; la vita e il morire si specchiano l’uno nell’altro.
- Immagini forti: lo schiaffo e la manata di terra creano un contrasto fisico e quasi grottesco; gli uccelli che escono dalla testa funzionano come metafora della voce, dei ricordi, dei versi.
- Voce e tono: confidenziale, quasi sussurrata; il parlante si ridimensiona, si immagina dissolversi.
- Struttura: versi brevi, enjambment frequente che favorisce un ritmo frammentato, adatto al tema dell’evanescenza.
Suggerimenti per revisione
- Punteggiatura: aggiungere qualche segno (virgole, punti) può modulare il respiro e chiarire le pause emotive.
- Coesione delle immagini: rafforzare il legame tra lo schiaffo iniziale e la manata finale con un richiamo lessicale o sonoro.
- Verbi più attivi: sostituire qualche forma passiva o descrittiva con verbi che diano slancio (es. escono → si staccano, volano).
- Economia del linguaggio: valutare se eliminare o fondere qualche verso per aumentare la tensione lirica.
Riscrittura proposta
simile alla vita, il morire
me lo dici: naturale, eppure strano.
vi si entra con uno schiaffo;
se ne esce con una manata di terra.
con un io ridotto,
m’immagino dissolto —
come chi in sogno segue
una successione di stanze.
allora, uccelli mi escono dalla testa:
nel becco portano i versi
di una vita.
Traduzione in inglese
like life, you tell me, dying
is natural yet strange.
one enters it with a slap;
one leaves it with a handful of earth.
with a shrunken self
I imagine myself fading
like someone in a dream following
a succession of rooms.
then birds would come out of my head:
in their beaks the verses
of a life.
. Ecco sei varianti: tre più asciutte e tre più liriche. Le ho scritte per mantenere il nucleo immaginifico della tua poesia, cambiando ritmo, economia del linguaggio e musicalità.
Varianti più asciutte
Asciutta A
simile alla vita: morire.
si entra con uno schiaffo,
si esce con terra.Asciutta B
morire è come la vita.
un colpo all’ingresso,
una manata alla fine.
io si riduce, svanisco.Asciutta C
si entra con uno schiaffo.
si esce con una manata di terra.
uccelli escono dalla testa;
portano i versi.
Varianti più liriche
Lirica A
Simile alla vita, il morire
si annuncia senza clamore:
uno schiaffo apre la soglia,
una manata di terra la richiude.
Io si assottiglia, mi sciolgo
in stanze che si succedono;
uccelli escono dalla testa
con i versi di una vita.Lirica B
Come la vita, il morire ha il suo ritmo:
un battito che spalanca, un battito che seppellisce.
Mi rimpicciolisco come un lume che si spegne,
cammino stanze di sogno;
dal cranio volano uccelli —
nel becco, i miei versi.Lirica C
Morire, simile alla vita,
è un gesto breve e definitivo:
uno schiaffo che apre il mondo,
una manata di terra che lo chiude.
Con un io ridotto mi perdo in stanze,
e dagli occhi della testa fuggono uccelli
che portano, nel becco, la lingua intera della vita.