chiaramente

pensieri in corso

Wingless dreams Sleepwalk over the cliff Crashing down In disappointed agony And I hear the cry of Widowed memories Mourning bittersweetly

La sensazione della perdita È infine la paura di svegliarsi Da un sonno ormai inquieto. Ma già è l'alba, E se non lo è, lo sarà presto.

Il grembo della solitudine Partorisce antichi mostri Frenetici senza catene Riverberano nella mente Nella luce nello spazio Esausti si dissolvono Nell'oceano primordiale

This morning, I shed myself Like a traveler sheds their burden. I was the one carrying the weight, And I was the weight being carried. I look at it with relief and horror, Relishing the weightlessness But still bound.

The naked bedrock of thought Is life-bearing, alive, silent. I will rest upon it, be nourished.

Peeling layer upon layer of mind, Seeking luminous emptiness, Collecting colorful petals. Nothing else.

Il senso della mancanza È seguire il ricordo di un sorriso Nella prossima stanza vuota

Liking and disliking: Faces of the same Restless beast, Thrashing about, Going nowhere.

Inseguire una metafora Dove imprigionare il così-com'è: Il mio mulino a vento.

All alone, lying down, Taking the time To feel the ground: Dirt, grass, stones. An engine roars, Desperate to run, It does not know where.