Aki no ta no (秋の田の)

E' con sorpresa che ho letto di questo sovrano giapponese, Tenji (o Tenchi), che ci lascia in questo waka una fotografia cosi' lontana dalle immagini di opulenza e di distacco solitamente associate al concetto di Imperatore. Anziche' proporci il fasto delle Corti, la ricchezza delle vesti, il cerimoniale quasi religioso che segna le attività del Sovrano, lontano anni luce dalla vita del Popolo, qui vediamo un Imperatore che in prima persona viene in soccorso dei contadini impegnati nel raccolto; un Imperatore che scaccia via gli uccelli che vorrebbero anche loro partecipare del momento tanto atteso. Quale grandiosa immagine ne ricaviamo — molto più alta e nobile, a mio modo di vedere, di quella degli Imperatori che siamo abituati ad incontrare tra le pagine dei libri di storia. Immagine viva, immagine vera — resa ancor più tale dal piccolo incidente qui narrato: un rovescio di pioggia spinge Tenchi a trovar rifugio in una capanna; ma è capanna di poveri, ed il suo tetto offre assai poca protezione; e l'Imperatore finisce allora col ritrovarsi con le vesti fradice. Sublime condivisione che porta a comprendere le sofferenze e i sacrifici di chi lavorava la terra in condizioni anche sociali cosi' più difficili delle attuali.

Tenji in una uta-garuta degli Ogura Hyakunin Isshu, periodo Edo. Di autore ignoto – in the site of http://www.asahi-net.or.jp/~SG2H-YMST/yamatouta/ ;Website「やまとうた」 , dominio pubblico, Link

Ed eccolo dunque Tenji il benevolente, Tenji Imperatore, 天智天皇, che rivive per noi questo momento:

秋の田の Aki no ta no かりほの庵の kariho no iho no 苫をあらみ toma wo arami わが衣手は waga koromode wa 露にぬれつつ tsuyu ni nure tsutsu

Grazie ad Antonio Frecentese (@chakuari@mastodon.bida.im), eccone una efficace traduzione:

Campi d’autunno in una capanna coperta di rada paglia e le mie maniche son umide di pioggia

Di giapponese so poco o nulla, ma mi fa riflettere che “Imperatore” e “Tenji” sono entrambe parole che iniziano con 天, come anche “tempo meterologico” (天気, tenki) e “angelo” (天使, tenshi)...

Di Utagawa Kuniyoshi. Pubiblicato da Ibaya Senzaburô (Dansendô), Intagliatore: Matsushima Fusajirô (Horikô Fusajirô, Hori Fusa) – Ukiyo-e [1], 2. Museum of Fine Arts, Boston [2], dominio pubblico, Link

Saltando di frasca in palo, passiamo ora alla Musica. Il mio piccolo Grundgestalt è stavolta basato su chitarra, pianoforte, batteria e koto. Verso metà brano entrano degli archi, e in conclusione ho posto un gong e tromba G5. Il risultato lo si puo' ascoltare su

Vedi anche il mio #noblogo qui


Una playlist con i miei Grundgestalt ispirati agli Hyakunin Isshu è su

Creato tra il 6 e l'8 luglio 2020.

© Eidon (Eidon@tutanota.com). All rights reserved. desrever sgnorw llA

#peertube.uno #funkwhale.it #Grundgestalt #HyakuninIsshu